LMP no. 106 |
Code T30 |
Location Giza |
Owner wpmnfrt : wp |
P&M ref. IIIČ-281-282 |
Tomb type | Rock-cut |
Gender | Male |
Most likely date | Dynasty 5, second half |
Dating P&M | Dynasty 5, middle to late |
Dating Harpur | Niuserre - Djedkare-Isesi (taq) | Harpur no. | 056-CF |
Dating Cherpion | Neferefre, Raneferef |
Dating Kanawati | Djedkare-Isesi, middle | Kanawati no. | 072 |
Other dating | Neferefre, Raneferef - Niuserre (Baud, no. 46, p. 436) |
King | - |
Literature |
Faltings, Die keramik der Lebensmittelproduktion im Alten Reich, p. 40, 63, 93, 164-165.
Hassan, Giza II, p. 179-201. Junker, Giza III, p. 53. Scheel in: SAK 12, p. 140, 145-146. |
Remarks | - |
Summary | 3 rooms (I, III, IV) 5 walls (01a-b, 02a-b, 03-04, 05, 06) |
![]() |
Plan remarks | Plan: P&M XXXIV. |
Texts:
Texts:
Texts:
Texts:
Texts:
Texts:
Texts:
Room I
Wall 01a-b
Orientation W
Sources
Hassan, Giza II, fig. 213, pl. LXIV [upper].
Remarks
Lintel with an offering text (EX/T).
Other categories
Register -
K from above: -
K from below: -
Text: N
N: -
Wpi: -
Themes:
EX - Extra categorical
T - Text
Description:
-
Literature:
-
Room I
Wall 02a-b
Orientation W
Sources
Hassan, Giza II, fig. 214, pl. LXX-LXXI [I].
Remarks
Other categories
Register -
K from above: -
K from below: -
Text: N
N: -
Wpi: -
Themes:
A> - Owner (looking right), incl. family members
Description:
Owner standing with wife and son in front of them.
Literature:
-
Register -
K from above: -
K from below: -
Text: N
N: -
Wpi: -
Themes:
Description:
Owner standing with wife and son in front of them.
Literature:
-
Room III
Wall 03-04
Orientation W
Sources
Hassan, Giza II, fig. 215-216, pl. LXXI [2,3].
Remarks
False doors of the owner (EX/FD) with lintels with offering texts (EX/T). Only the lintels remain.
Other categories
Register -
K from above: -
K from below: -
Text: N
N: -
Wpi: -
Themes:
EX - Extra categorical
T - Text
Description:
-
Literature:
-
Register -
K from above: -
K from below: -
Text: N
N: -
Wpi: -
Themes:
EX - Extra categorical
FD - False door
Description:
-
Literature:
-
Room IV
Wall 05
Orientation N
Sources
Hassan, Giza II, fig. 217-218, pl. LXXII-LXXIII.
Remarks
Lintel with an offering text and drum with name and titles (EX/T).
Other categories
Register -
K from above: -
K from below: -
Text: N
N: -
Wpi: -
Themes:
EX - Extra categorical
T - Text
Description:
-
Literature:
-
Room IV
Wall 06
Orientation E
Sources
Faltings, Die keramik der Lebensmittelproduktion im Alten Reich, p. 40, 63, 93, 164-165.
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
Scheel in: SAK 12, p. 140, 145-146.
Remarks
-
Register 06/2
K from above: 2
K from below: 4
Text: Y
N: 5
Wpi: M
Themes:
TR - Trades
M=Metal working
Description:
Metal workers.
Literature:
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
Scheel in: SAK 12, p. 140, 145-146.
Column(s) < Spoken
Translit: \ n wnt Sd pst.f (1) mnx Translat: Es gibt keinen Hohlraum (?), wenn sein Ausglühen vortrefflich ist!
LitRef: Scheel, in: SAK 12, p. 146 ; 169.
Remarks: 1) Possibly ps.ti.fn = passive: ''when is glowed out perfectly'.
Column(s) > Spoken
Translit: \ ps nn iw wSr biA sSp pw Translat: Glühe dies aus, es ist spröde, es ist hell(färbig)es Metall!
LitRef: Scheel, in: SAK 12, p. 146 ; 134, n. 63; 168.
Remarks: -
Row(s) < Name(s)/Title(s)
Translit: bD.t.i Translat: Metallarbeiter.
LitRef: Scheel, in: SAK 12, p. 145.
Remarks: -
Column(s) < Caption
Translit: \ wdH biA Translat: Ausgießen des Metalls.
LitRef: Scheel, in: SAK 12, p. 145.
Remarks: -
Row(s) < Name(s)/Title(s)
Translit: bD.t.i Translat: Metallarbeiter.
LitRef: Scheel, in: SAK 12, p. 140.
Remarks: -
Row(s) < Spoken
Translit: \ wn Tw wrt di r Tbt.f Translat: Eile sehr, gib an seine Sohle!
LitRef: Scheel, in: SAK 12, p. 140.
Remarks: -
Row(s) > Caption
Translit: \ nbit biA Translat: Schmelzen des Metalls.
LitRef: Scheel, in: SAK 12, p. 140.
Remarks: -
Register 06/2a
K from above: 2
K from below: 4
Text: N
N: 5
Wpi: M
Themes:
KI - Kitchen scenes
Br=Brewing beer
Description:
Men brewing beer.
Literature:
Faltings, Die keramik der Lebensmittelproduktion im Alten Reich, p. 40, 63, 93, 164-165.
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
Register 06/3
K from above: 3
K from below: 3
Text: Y
N: 5
Wpi: M
Themes:
TR - Trades
Msa=Manufacturing sarcophagus
Ms=Manufacturing statues
Description:
Two men manufacturing a sarcophagus (left) and two men manufacturing a standing and a seated statue (right).
Literature:
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
Row(s) < Caption
Translit: snaa qrs.w Translat: Polishing a sarcophagus.
LitRef: LMS
Remarks: -
Column(s) < Spoken
Translit: di mw di Say Translat: Give water, give sand!
LitRef: LMS
Remarks: -
Row(s) > Caption
Translit: zSpw Translat: Polishing.
LitRef: LMS
Remarks: -
Mixed > Spoken
Translit: Abd wa r nn n hrww Dr wdi<.i> a<.i> m twt pn nti m-a<.i> Translat: It has been one month up until these days since I (first) put my hand to this statue which is in my charge.
LitRef: Eaton - Krauss, The representations of statuary in the private tombs of the Old Kingdom, p. 123.
Remarks: Composition: 1) Row; 2) Column.
Mixed > Spoken
Translit: Twt wxA <r> rxt.k kAt n A Dd.k n<.i> iw xt mi aAt Translat: You are an ignoramus concerning your estimation of the work; indeed you wouldn't say to me 'wood is like stone'!
LitRef: Eaton -K rauss, The representations of statuary in the private tombs of the Old Kingdom, p. 123.
Remarks: Composition: 1) Row; 2) Column.
Register 06/3a
K from above: 3
K from below: 3
Text: Y
N: 5
Wpi: M
Themes:
KI - Kitchen scenes
Br=Brewing beer
Description:
Men brewing beer with one man filling beer-jars on the right.
Literature:
Faltings, Die keramik der Lebensmittelproduktion im Alten Reich, p. 40, 63, 93, 164-165.
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
Column(s) < Spoken
Translit: im.k sDm mdw z pn n Sn<.i> is<A> ixt r.f n nn Translat: Du sollst nicht auf die Worte dieses Mannes hören! Ich streite nicht mit ihm deswegen.
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 164-165.
Remarks: -
Column(s) < Name(s)/Title(s)
Translit: N Translat: N.
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 164-165.
Remarks: -
Column(s) < Spoken
Translit: iri<.i> n.k Dni iw qrHt r <Dd> Twt aSA xrw Translat: Ich mache (ja) für dich einen Stopfen! Der Topf wird sagen: Du bist ein Plappermaul!
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 164-165.
Remarks: -
Column(s) < Name(s)/Title(s)
Translit: N Translat: N.
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 164-165.
Remarks: -
Column(s) < Spoken
Translit: i <a>mi nw Hr qd mH.i Hnqt Translat: Oh, dichte dieses ganz und gar ab, nachdem ich das Bier abgefüllt habe.
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 164.
Remarks: -
Register 06/4
K from above: 4
K from below: 2
Text: Y
N: 5
Wpi: L
Themes:
TR - Trades
C=Carpentry
Description:
Two men making an oar (left) and two men polishing a door (right).
Literature:
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
Column(s) < Name(s)/Title(s)
Translit: mDH N Translat: Carpenter N.
LitRef: LMS
Remarks: -
Row(s) < Spoken
Translit: n rd<i> mry<.i> Translat: I will not make (1) (it that way), my dear.
LitRef: LMS
Remarks: 1) Litt. 'give'.
Row(s) > Spoken
Translit: m di r pAk<t?>.k nw nt<y> m a.k Translat: Do not make (1) into your tin (plate), this which is in your hand!
LitRef: LMS
Remarks: 1) Litt. 'give'.
Row(s) > Name(s)/Title(s)
Translit: mDH N Translat: Carpenter N.
LitRef: LMS
Remarks: -
Column(s) < Spoken
Translit: sS mw.k mnx sn <i> mDH N Translat: Distribute (?) your water thoroughly, my brother!
LitRef: LMS
Remarks: -
Column(s) > Spoken
Translit: iw <i>r sbA.w zSpw Translat: (It) will be a door, polisher (?)
LitRef: LMS
Remarks: -
Register 06/4a
K from above: 4
K from below: 2
Text: Y
N: 5
Wpi: L
Themes:
KI - Kitchen scenes
Ba=Baking bread
Description:
Men baking bread.
Literature:
Faltings, Die keramik der Lebensmittelproduktion im Alten Reich, p. 40, 63, 93, 164-165.
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
Column(s) < Spoken
Translit: iri.i n.k z<i> Tis<.i> <A> r.s Translat: Ich tue es für dich. Ich knete es.
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 63.
Remarks: -
Column(s) > Spoken
Translit: Tis nn mnx nti xsft<i> Translat: Knete dieses besser, welches zurückgewiesen wurde!
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 63.
Remarks: -
Column(s) < Spoken
Translit: mk wp<i> m a<.i> Translat: Sieh, es ist (schon) getrennt in meiner Hand.
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 63.
Remarks: -
Mixed < Spoken
Translit: mi r.k wn iw pSn.i Translat: Komm (du), beeil dich, ich nehme (jetzt) auseinander.
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 63.
Remarks: Composition: 1) Column; 2-3) Rows.
Register 06/5
K from above: 5
K from below: 1
Text: Y
N: 5
Wpi: L
Themes:
TR - Trades
Mj=Manufacturing jewellery
Description:
Dwarfs manufacturing jewellery and a man seated to the right.
Literature:
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
Row(s) < Spoken
Translit: nDr nw mnx nt<y> m a.k Translat: Pull these thoroughly, which are in your hand.
LitRef: LMS
Remarks: -
Row(s) < Spoken
Translit: in.k kAt tp xrw (?) Translat: - LitRef: LMS
Remarks: -
Column(s) < Spoken
Translit: wn Tw r nbw pn ark.f isSt pw mk biA r gs.k Translat: Hurry you, towards this gold, that it may be finished. What is it? Look, metal (is) at your side.
LitRef: LMS
Remarks: -
Column(s) > Spoken
Translit: ptH mr Tw mi mrr<.i> ark.f min Translat: Ptah loves you, like I love its finishing today.
LitRef: LMS
Remarks: -
Column(s) > Spoken
Translit: i Hwn.k n nb.f mA.n<.i> nw Translat: (...) you/your, of his lord, I have seen these.
LitRef: LMS
Remarks: -
Register 06/5a
K from above: 5
K from below: 1
Text: Y
N: 5
Wpi: L
Themes:
KI - Kitchen scenes
Ba=Baking bread
Description:
Women kneeding dough and heating pots.
Literature:
Faltings, Die keramik der Lebensmittelproduktion im Alten Reich, p. 40, 63, 93, 164-165.
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
Column(s) < Spoken
Translit: mi r.T r.T r.s ink is <m> At<.i> Translat: Komm (doch) du dafür! Ich bin doch in meinem Augenblick!
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 40.
Remarks: -
Column(s) > Spoken
Translit: wgm nn nti xsf<.n> tS<.i> Translat: Mahle dieses, welches mein Sieb zurückgehalten hat.
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 40.
Remarks: -
Column(s) < Spoken
Translit: im tA mnx sk SDt xnp HzA.s Translat: Lasse es vortrefflich heiß (d.h. noch heißer) sein, denn der (Rühr)teig nimmt (noch) seine Hefemasse in sich auf!
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 93.
Remarks: -
Column(s) < Spoken
Translit: imi r.T iw nn tA Translat: Komm, (du)! Dieses ist heiß.
LitRef: Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 93.
Remarks: - Other categories
Register -
K from above: -
K from below: -
Text: N
N: -
Wpi: -
Themes:
A> - Owner (looking right), incl. family members
Description:
Owner standing with his son i bi and a text concerning the will of wpmnfrt in favour of ibi.
Literature:
-