LMP no. 190 |
Code T65 |
Location Saqqara |
Owner anxmaHr : ssi |
P&M ref. IIIČ-512-515 |
This is a multi-page document.
Texts:
Texts:
Texts:
Texts:
Texts:
This is a multi-page document.
Room IV
Wall 15b
Orientation W
Sources
Badawy, The Tomb of Nyhetep-Ptah at Giza and the Tomb of 'Ankhm'ahor at Saqqara, p. 30, fig. 39, pl. 51.
Kanawati & Hassan, The Teti Cemetery II; The tomb of Anchmahor, p. 42-43, pl. 13, 48b.
Remarks
-
Register 15b/1
K from above: 1
K from below: 3
Text: ?
N: 3
Wpi: U
Themes:
OF - Offerings
Ob=Offering bearers, incl. ka-servants & servants with attributes
Description:
Very damaged remains of four offering bearers facing left.
Literature:
Badawy, The Tomb of Nyhetep-Ptah at Giza and the Tomb of 'Ankhm'ahor at Saqqara, p. 30, fig. 39, pl. 51.
Capart, Rue de Tombeaux, pl. LII.
Kanawati & Hassan, The Teti Cemetery II; The tomb of Anchmahor, p. 42-43, pl. 13, 48b.
Register 15b/2
K from above: 2
K from below: 2
Text: Y
N: 3
Wpi: M
Themes:
OF - Offerings
Ob=Offering bearers, incl. ka-servants & servants with attributes
Description:
Four offering bearers facing left.
Literature:
Badawy, The Tomb of Nyhetep-Ptah at Giza and the Tomb of 'Ankhm'ahor at Saqqara, p. 30, fig. 39, pl. 51.
Capart, Rue de Tombeaux, pl. LII.
Kanawati & Hassan, The Teti Cemetery II; The tomb of Anchmahor, p. 42-43, pl. 13, 48b.
Row(s) > Caption
Translit: sxpt Apdw sxpt <sXt> Dsrt HDw xt nbt nfrt innt m niwwt.f nt tA-mHw Smaw m Hb nb m Xrt-hrw nt ra nb Translat: Bringing the fowl, bringing fruit, Dsrt -beer, onions and all fine offerings which are brought from his towns of the Delta and Upper Egypt in every feast in the course of every day.
LitRef: Kanawati, p. 42.
Remarks: -
Row(s) > Name(s)/Title(s)
Translit: cHD Hm<w>-kA N Translat: The superintendentof the ka-servant(s) N.
LitRef: Kanawati, p. 42.
Remarks: -
Row(s) > Name(s)/Title(s)
Translit: cHD zS<w> mrt N Translat: T he superintendent of the scribes of the weavers N.
LitRef: Kanawati, p. 42.
Remarks: -
Row(s) > Name(s)/Title(s)
Translit: zS zA Hm-kA Translat: T he scribe of the phyle, the ka-servant.
LitRef: Kanawati, p. 42.
Remarks: -
Register 15b/3
K from above: 3
K from below: 1
Text: Y
N: 3
Wpi: L
Themes:
OF - Offerings
Ob=Offering bearers, incl. ka-servants & servants with attributes
Description:
Four offering bearers facing left.
Literature:
Badawy, The Tomb of Nyhetep-Ptah at Giza and the Tomb of 'Ankhm'ahor at Saqqara, p. 30, fig. 39, pl. 51.
Capart, Rue de Tombeaux, pl. LII.
Kanawati & Hassan, The Teti Cemetery II; The tomb of Anchmahor, p. 42-43, pl. 13, 48b.
Row(s) > Caption
Translit: sxpt nDt-Hr rnpt nbt nfrt innt m niwwt.f nt tA-mHw Smaw sxpt dAbw iSd irp m Xrt-hrw nt ra nb in Hm<w>-kA nw Dt.f Translat: Bringing the gifts and all fine year-offerings which are brought from his towns of the Delta and Upper Egypt; bringing figs, iSd -fruit and wine in the course of every day by the ka-servant(s) of his estate.
LitRef: Kanawati, p. 42-43.
Remarks: -
Room IV
Wall 16
Orientation E
Sources
Badawy, The Tomb of Nyhetep-Ptah at Giza and the Tomb of 'Ankhm'ahor at Saqqara, p. 35, fig. 47, pl. 61.
Grunert, in GM 186, p. 43-57.
Kanawati & Hassan, The Teti Cemetery II; The tomb of Anchmahor, p. 43-46, pl. 14-16, 49.
Remarks
This wall probably consisted of four registers (see Kanawati, p. 43).
Register 16/2
K from above: 2
K from below: 3
Text: Y
N: 4
Wpi: M
Themes:
SL - Slaughtering
C=Domestic cattle
Description:
Men slaughtering five oxen.
Literature:
Badawy, The Tomb of Nyhetep-Ptah at Giza and the Tomb of 'Ankhm'ahor at Saqqara, p. 35, fig. 47, pl. 61.
Capart, Rue de Tombeaux, p. LII-LVI.
Grunert, in GM 186, p. 43-57.
Kanawati & Hassan, The Teti Cemetery II; The tomb of Anchmahor, p. 43-46, pl. 14-16, 49.
Montet, Scènes, p. 175-177.
Wreszinski, Atlas III, pl. 94B.
Row(s) < Caption
Translit: pDt (?) ds Translat: Sharpening the knife.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: -
Row(s) > Spoken
Translit: <...> r ky Hna<.i> wrt Translat: (...) another with me, well.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: -
? < Damaged
Translit: <d>s (?) Translat: (Kn)ife (?)
LitRef: LMS
Remarks: This sign is still clearly visible, but not mentioned by Kanawati. Remains of another sign (or column line) at the other side of the butcher's head are visible as well.
? ? Spoken
Translit: <... nty> H<n>a<.i> Hn.k m anx Translat: (...) comrade, by your life.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: The text is part of a dialogue with another butcher (text 5/9).
Row(s) < Spoken
Translit: di xpS Hr xAt Translat: Put the foreleg on the offering table.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: The text is part of a dialogue with another butcher (text 4/9).
Column(s) > Spoken
Translit: <...> a mry Translat: (...) beloved.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: -
Column( < Spoken
Translit: iw Xri-Hbt iy Translat: The lector priest is coming.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: -
? > Spoken
Translit: <...> mi nw <...> Translat: (...) like this (...).
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: -
Column(s) ? Damaged
Translit: <...> rx Translat: ???
LitRef: LMS
Remarks: -
Row(s) > Unknown
Translit: <...> anDw pn Translat: (...) this jar.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: -
Register 16/3
K from above: 3
K from below: 2
Text: Y
N: 4
Wpi: M
Themes:
SL - Slaughtering
C=Domestic cattle
Description:
Men slaughtering five oxen.
Literature:
Badawy, The Tomb of Nyhetep-Ptah at Giza and the Tomb of 'Ankhm'ahor at Saqqara, p. 35, fig. 47, pl. 61.
Capart, Rue de Tombeaux, p. LII-LVI.
Grunert, in GM 186, p. 43-57.
Kanawati & Hassan, The Teti Cemetery II; The tomb of Anchmahor, p. 43-46, pl. 14-16, 49.
Montet, Scènes, p. 175-177.
Wreszinski, Atlas III, pl. 94B.
Column(s) > Spoken
Translit: iw qsn r irt nn wa.k<wi> wrt Translat: It is difficult to do this, being completely alone.
LitRef: Kanawati, p. 45.
Remarks: -
Column(s) < Spoken
Translit: iw sSw<.i> nn n mAat di<.i> n xrp zH m mH.f Translat: I will empty this truly, which I will give to the director of the food-hall in its total.
LitRef: Kanawati, p. 45.
Remarks:
Mixed > Spoken
Translit: ms Tw ir<.i> Hn.k m anx Translat: Bring away to me, by your life.
LitRef: Kanawati, p. 45.
Remarks: Composition: 1-3) Column; 4-5) Row.
Row(s) < Spoken
Translit: ir n.i wAt Translat: Make way for me
LitRef: Kanawati, p. 45.
Remarks: -
Column(s) < Caption
Translit: pDt ds Translat: Sharpening the knife.
LitRef: Kanawati, p. 45.
Remarks: -
Mixed < Spoken
Translit: nDr m<y> r.k sw r mnx Translat: Hold it fast, thoroughly.
LitRef: LMS
Remarks: Composition: 1-2) Rows; 3) Column.
Kanawati reads nDr sw m r.k r mnx, ' Hold it fast with your mouth, thoroughly ' ( Kanawati, p. 44.).
Column(s) < Spoken
Translit: tbn r.k i<w> n kA n N nb<.i> nHm w<i> m-a.f iwA pw sxm Translat: Cut up, (it) is for the ka of N, my lord. Rescue me from it, this ox is powerful.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks:
Mixed < Spoken
Translit: iTi (1) r.k ir.k nti tbn Translat: Take away! To you what is cut up.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: Composition: 1) Column; 2-4) Rows.
1) The verb should be read twice: iT ir.k <iT> r.k nt<y> tbn, 'Pull then; take then what is cut up'.
Mixed > Spoken
Translit: iri<.i> Hzt.k nt<y>-Hna<.i> Translat: I will do as you wish, (my) comrade.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: Composition: 1) Row; 2) Column; 3-4) Rows
Row(s) > Spoken
Translit: mk iwf n HAt di Hr xAt Translat: Behold the fillet. Put (it) on the offering table.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: -
Column(s) < Spoken
Translit: i<w>.k m TAy mAa ink pw Translat: Who are you? The real man, it is me.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: -
Row(s) < Spoken
Translit: di HAty pn wni Translat: Give this heart, hurry up.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: -
Mixed < Spoken
Translit: wab iw wab n N n kA.f di iw anDw pn Translat: Pure, it is pure for Sesi, for his ka. Let this jar come.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: Composition: 1-2) Columns; 3-6) Rows.
Column(s) < Spoken
Translit: mk iw<.i> Hna.k wni min Translat: Behold! I will go with you, hurry up today.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks:
Row(s) < Spoken
Translit: iry<.i> r Hzt.k fA<.i> n iqr Translat: I will do as you wish, I will carry (it) well.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: -
Column(s) > Spoken
Translit: aHa wrt nt<y>-Hna<.i> di xpS.k pn <Hr> xAt wni Translat: Stand up firmly, comrade. Put this your foreleg on the offering table, hurry up.
LitRef: Kanawati, p. 44.
Remarks: -
Register 16/4
K from above: 4
K from below: 1
Text: Y
N: 4
Wpi: L
Themes:
SL - Slaughtering
C=Domestic cattle
Description:
Men slaughtering five oxen.
Literature:
Badawy, The Tomb of Nyhetep-Ptah at Giza and the Tomb of 'Ankhm'ahor at Saqqara, p. 35, fig. 47, pl. 61.
Capart, Rue de Tombeaux, p. LII-LVI.
Grunert, in GM 186, p. 43-57.
Kanawati & Hassan, The Teti Cemetery II; The tomb of Anchmahor, p. 43-46, pl. 14-16, 49.
Montet, Scènes, p. 175-177.
Wreszinski, Atlas III, pl. 94B.
Column( < Spoken
Translit: iry<.i> Hz<t>.k Translat: I will do as you wish.
LitRef: Kanawati, p. 46.
Remarks: -
Mixed > Spoken
Translit: iT iwf n HAt n iwA n xryt tn n N n kA.f Translat: Take the fillet of this sacrificial ox for N, for his ka.
LitRef: Kanawati, p. 46.
Remarks: Composition: 1) Column; 2-4) Row.
Row(s) < Spoken
Translit: ink nDr n<.i> Ds<.i> iw Hmw,kA nw zA pn tA-wr Hr sxpt xt r xAt Translat: I am the one who holds for myself, while the ka-servants of this larboard phyle are bringing offerings to the offering table.
LitRef: Kanawati, p. 46.
Remarks: -
Mixed > Spoken
Translit: aHa wni nt<y>-Hna<.i> sxp.k Drww pn Hr pr Dr iit Xry-Hbt r irt xt Translat: Stand up, hurry up comrade. Bring this rib side at the house (1) before the lector priest comes to do things.
LitRef: Kanawati, p. 46.
Remarks: Composition: 1-2) Rows; 3-6)Columns.
(1) Montet copied xAt instead of pr (see Kanawati, p. 46, n. 208).
Row(s) < Spoken
Translit: t wab pw n inpw iw (1) N imAxw Translat: This pure bread of Anubis is for N, the honoured one.
LitRef: Kanawati, p. 46.
Remarks: 1) For iw read iw<.f>.
Row(s) < Spoken
Translit: pnz tp n iwA pn wni di.k pr<.i> m xpS.f <n> kA n N nb<.i> imAxw n Inpw Translat: Turn the head of this ox, hurry up. Let me finish with its foreleg (for) the ka of N, my lord, the honoured one of Anubis.
LitRef: Kanawati, p. 45.
Remarks: -
Column( < Spoken
Translit: iry<.i> r Hzt.k Translat: I will do as you wish.
LitRef: Kanawati, p. 46.
Remarks: -
Mixed < Spoken
Translit: iry<.i> r Hzt.k nt<y>-Hna<.i> Translat: I will do as you wish, comrade.
LitRef: Kanawati, p. 45.
Remarks: -
Column( > Spoken
Translit: nDr n<.i> mnt Hn.k m anx sxp.ti.s r xAt Translat: Hold fast for me the hind leg, by your life, which (1) will be brought to the offering table.
LitRef: Kanawati, p. 45.
Remarks: 1) 'It' would be better than 'which'.
Column( < Spoken
Translit: <...> wabt pw iwf <n HAt n N> nb<.i> imAxw n Inpw tpi Dw.f Translat: (...) meat offerings (and fillets for N), my lord, the honoured one of Anubis, who is on the hill.
LitRef: Kanawati, p. 45.
Remarks: -
Column( > Spoken
Translit: <...> nn r xrp zH nti Hri-tp <...> aD <...> <i>wA nfr wrt Translat: (...) to the director of the food-hall, who is in charge (...) aD (?) (...) ox, very well.
LitRef: Kanawati, p. 45.
Remarks: -
Column( < Spoken
Translit: <...>i wni Hn.k m anx Translat: (...) hurry up, by your life.
LitRef: Kanawati, p. 45.
Remarks: -
Mixed < Spoken
Translit: <ir>y<.i> <r> Hzt.k n<ti>-Hna<.i> Translat: I will do as you wish, comrade.
LitRef: Kanawati, p. 45
Remarks: Composition: 1) Row; 2-3) Columns.
<< previous page 1 2 3 4 5 next page > >